Interview

入社5年 SEGA台灣 編譯課 李

我目前在世雅育樂的中文化商品部編譯課擔任編譯課課長一職,主要工作為家機遊戲作品的翻譯與監修。
並進行實機測試及對遊戲內容進行最後的確認。除此之外,作品宣傳及銷售相關文章的翻譯,以及活動採訪時的中日口譯也是我們份內的工作。
家機遊戲中也不乏劇情量龐大的作品,現在工作效率比起當初提升了不少,但為了將每一部遊戲以最好的面貌呈現給玩家,我們也持續在摸索更徹底仔細的檢查方式,以及更自然表現日文的中文翻譯方法。
畢業後很幸運地進入世雅育樂成為了遊戲翻譯,這份工作同時也是我的第一份工作。
在這個充滿遊戲的地方,不知不覺間我已經持續做了五年。部門主管和同事都十分可靠親切,遇到困難時也會互相幫助,工作環境非常良好。
除此之外,工作形式較為自由,可採取公司出勤或在宅工作也是公司的一大優點。
我從小就非常喜歡日本遊戲,然而在以前的時代,有翻譯版本的遊戲非常少。
往往都是在一頭霧水的狀態下遊玩日文遊戲,導致無法順利攻略關卡,故事也總是讀得一知半解。
後來我的日文程度漸漸提升,不會再遇到這些困難,但因為遊戲本身依然沒有中文版,所以很難將優秀作品推薦給其他人。當時常為此感到遺憾,才產生了想進行遊戲翻譯工作的念頭。
從當時到現在,我的工作目標都是消除這面語言造成的牆壁。為了讓台灣玩家能更自由自在地遊玩各種有趣的遊戲,世雅育樂編譯課今後也會繼續努力。

TOP