Interview

入社5年 SEGA台灣 編譯課 王

大家好,我叫 Mike。目前在世雅育樂的中文化商品部編譯課擔任中英在地化專員,主要負責SEGA 在亞洲販售的歐美家機遊戲作品及相關銷售與宣傳文案的翻譯與監修。此外,我也會與SEGA 在日本、台灣、韓國及英國的同事們合作執行各項專案的在地化。
在加入世雅育樂之前,我的工作主要是業務取向,但在上一次轉職的過程中,因為中英翻譯的專業,收到了世雅育樂的面試邀請。當時回想起成長過程中,有許多喜歡的遊戲都是由 SEGA 製作,而我一直以來也非常熱衷於遊戲,因此決定轉換跑道,為豐富我童年的遊戲界出一份力。後來可能是因為在面試過程中不斷提到我對《人中之龍 0》與《索尼克大冒險 2》的喜愛與熱情,有幸被錄取,成為團隊的一員。
從進公司到現在已經過了五年多。起初因為翻譯案件的規模較小,所以除了文本的翻譯與監修外,還會協助銷售部門評估歐美遊戲在繁中圈的銷售潛力(也就是自己去玩那些遊戲然後寫意見報告)。
後來,隨著專案件數與規模的提升,開始需要與日本總部及韓國分公司的同事合作,並成為亞洲區歐美遊戲小組的一員。當時小組裡只有四個人,所以在工作上每個人都需要進行分工,例如誰來做與歐洲在地化團隊的人員溝通的窗口、誰負責估算外包人力與交期、誰每週彙整進度並在會議中代表團隊發言。當時的工作雖然不輕鬆,但也因為與小組成員們一起經歷了這些,才有機會學習到除了純粹翻譯以外的各項專案管理技能,也才能與世界各地的同事們成為好朋友。
在那之後,陸陸續續有更多成員加入世雅育樂的編譯課及跨國的歐美遊戲小組,分工也變得更細,所以比較不需要身兼多職,讓我能夠更專注在遊戲作品本身的文本鑽研與翻譯監修上,並帶給玩家們更高品質的在地化作品。
這五年間,公司也多次提供各項免費課程讓我和組員們能夠提升翻譯與口譯等能力。我個人認為口譯技巧的訓練對編譯課來說格外重要,因為只要SEGA 的遊戲在任何活動中展出,並有製作人訪談行程的話,編譯課的成員就需要在場為遊戲製作人和訪問者做即時口譯。
目前我的個人目標是為一款即將開始在地化的作品做好前期準備,讓我自己和團隊中的成員們能夠在專案開始時順利推進作業,並定期與團隊分享在新專案中學到的知識與技巧,以提升團隊的翻譯品質與效率。
對有意加入世雅育樂編譯團隊的各位:

作為一位遊戲翻譯人員,我們的工作就是跨越語言的隔閡,成為人與人之間的橋樑,把創作者們想表達的東西,用最貼近原意又符合觀眾期望的方式,把感動傳遞給世界各地的玩家們。

若你對遊戲抱有熱忱,又想要有一個可以充分運用自己外語專長的舞台的話,世雅育樂編譯課歡迎你!

TOP